sábado, 16 de julio de 2011

Canción de Hielo y Fuego: A Dance With Dragons

Como todo buen aficionado sabrá, y si no lo sabe ya se lo digo yo, hace menos de una semana que ha salido a la venta el quinto libro de Canción de Hielo y Fuego, bueno ha salido a la venta en Estados Unidos, porque lo que es aquí en España me temo que tardaremos en verlo, al menos en nuestro idioma, de forma oficial. Al parecer no sólo son rumores, sino que es una información obtenida en la página de Gilgamesh, en la que han dicho que la traducción tardará entre 6 meses y dos años.

No voy a entrar en si la gente de Gilgamesh es gilipollas o tiene menos visión comercial que el que quiere vender una nevera a un esquimal, el caso es que los aficionados estamos que nos comemos las uñas, llevamos 4 años desde que se editó en nuestro país el cuarto libro, el cual ya se pegó casi tres años en ser traducido. También los amigos de Gilgamesh han tenido tanta vista que después del pelotazo que ha pegado la serie de televisión se han quedado sin stock y no encuentras una librería que tenga los libros, puedes encontrar algún ejemplar suelto del cuarto libro y alguno de bolsillo del primero pero poco más, si no que nos lo digan a nosotros y sobre todo al amigo Barón Ashler.

Pues para compensar el mal trabajo de la gente que lo hace oficialmente, y cobrando por ello, ha surgido un movimiento a través de una página que se está dedicando a traducir el libro. Nos hemos reunido un grupo de personas totalmente anónimas y que ni nos conocemos para dividirnos el trabajo y traducir el libro lo antes posible, ya que somos nosotros los primeros interesados en poder leerlo lo antes posible. Este movimiento no es la primera vez que pasa, ya pasó en su día con el último libro de Harry Potter, el cual me leí en el ordenador en 2 días. Ha pasado con la saga de Crepúsculo, si es buena o mala no me meto pero ocurrió así. El caso es que con la facilidad que tenemos ahora para ponernos en contacto y organizarnos es normal que pasen estas cosas. Espero que la SGAE ni la señora SINDE, y mucho menos la gente de Gilgamesh se echen las manos a la cabeza por esto, porque estoy convencido que aunque la gente se lea el libro por el ordenador acabara comprándoselo por que lo merece, pero como los aficionados no nos merecemos esta espera pues nos movemos.

Como podéis comprobar me incluyo cuando hablo de este proyecto, ya que me he unido a esa panda de frikis para que todos podamos disfrutarlo lo antes posible. Por esta razón es probable que por mi parte el blog vaya a estar un poco desatendido en lo que actualizaciones se refiere, pero creo que es por una buena causa.

Os dejo la dirección del blog por si alguien quiere ver de que va esto y se quiere apuntar:


Pues poco más que deciros, cuando esté seguro que lo tendréis por aquí.

4 comentarios:

  1. OMG entre 6 meses y 2 años?, estos de Gilgamesh como bien dices no ven una oportunidad de negocio aunque se la incrusten en la cabeza.
    De primeras agradecerte la labor que estas haciendo con la traducción tu y el resto del equipo del blog.
    Ya he estado haciendo un poco de publicidad por la red, y ya que ayer que me compré por fin el libro igual me animo a unirme al equipo ;-)
    No se si la culpa de todo esto la tiene el asesor de Martin, Gilgamesh o vete tu a saber pero no se puede permir los retrasos con las traducciones a los que se nos tiene acostumbrados.

    ResponderEliminar
  2. Guay si te unes, y si no también por la publicidad, como bien se dice en el blog, esto lo hacemos sin animo de lucro y de forma anónima, casa uno aporta lo que puede.
    De momento llevo la mitad del capitulo que me han encargado, el tercero de Davos por cierto, y me está resultando mucho más fácil de lo que pensaba al principio, tiene un vocabulario un poco raro pero no tanto como pueda tener el amigo Terry Pratchett.
    Como bien dices no se pueden permitir el lujo de retrasar tanto las traducciones y menos con cosas que mueven a tanta gente. Y les vamos a demostrar que entre unos frikis somos capaces de hacer lo que ellos deberían haber hecho, ofrecer una traducción de calidad y en buen tiempo.

    ResponderEliminar
  3. El problema es que una saga tan puntera como esta, fuera a caer en manos de una editorial como Gigamesh, porque entre las excusas que pone Alejo Cuervo a la tardanza de la traduccion del libro son que hay que revisar terminos para no cagarla en las traducciones, y yo no me lo creo, vamos no me creo que cada vez que por ejemplo vean en el texto original Winterfell tengan que mirar que hay que poner Invernalia...si trabajaran varios traductores a la vez, lo entenderia, pero con uno solo??. Las otras grandes sagas que esperamos como por ejemplo la traduccion de la continuacion de El nombre del Viento en menos de un año aqui en castellano, o sea que me parece a mi que lo que no quiere es pagar a un traductor/a en condiciones y que le haga el trabajo en un tiempo aceptable, proque desde luego dos años no es aceptable y viendo lo que tardaron en traducir festin de cuervos me temo que es lo que nos queda.
    Yo me comprare el libro cuando salga, pero esta claro que si la traduccion esta acaba antes que la oficial, lo cual me parece que sera asi, la maquetare para mi lector y hay que la leere.

    ResponderEliminar
  4. Uri, muchísima suerte para ti y ese peazo de proyecto... a ver si aprenden de una vez que, como consumidores de ocio en general, no tenemos un pelo de tontos ;)

    ResponderEliminar